「オーストリア文学」第40号 訂正とお詫び
「オーストリア文学」第40号掲載のエッセイ、寺尾格「トーマス・ベルンハルト『リッター デーネ フォス (Ritter Dene Voss)』と『樵る (Holzfällen)』についての演劇的なる妄想」に以下の誤りがありました。執筆者からの申し出に従い、以下のように訂正いたします。
39頁下段。ドイツ語引用文3行目
【誤】 halbzwölf zu ihrem Abendessen in die Grenzgasse zu kommen,
【正】 halbzwölf zu ihrem Abendessen in die Gentzgasse zu kommen,
同頁下段、和訳引用文1行目
【誤】 野鴨がはねたなら十一時半にはグレンツガッセの晩餐
【正】 野鴨がはねたなら十一時半にはゲンツガッセの晩餐
40頁上段、引用文1行目
【誤】 安楽椅子からアウアースベルガー夫妻の招待に応じるなどとは重大な過ちだったと考えた。
【正】 安楽椅子からアウアースベルガー夫妻をしげしげと観察し、アウアースベルガー夫妻の招
待に応じるなどとは重大な過ちだったと考えた。
同頁上段、本文3行目
【誤】 初見訳では一回しか登場しないAuersbergerが、ドイツ語では真ん中あたりと最後に
も繰り返されている。
【正】 Auersbergerが、ドイツ語では真ん中あたりと最後にも繰り返されている。
〔「初見訳では一回しか登場しない」を削除〕
これらは、執筆者の不正確な引用と事実誤認に起因するものですが、編集段階で原稿の精査に不手際があったことを否めません。学術的に正確であるべき本学会機関誌の編集においてこのような事態を生じ、初見基氏の訳業を根拠なく貶めたのみならず、同氏の研究の信頼性を損なう結果を招いたことを、学会として心から深くお詫び申し上げます。
なお、J-Stageにて後日公開されます電子ジャーナルでは、訂正済みの版を掲載いたします。
2024年6月9日
日本オーストリア文学会会長 三谷研爾
「オーストリア文学」編集委員会編集長 尾張充典
39頁下段。ドイツ語引用文3行目
【誤】 halbzwölf zu ihrem Abendessen in die Grenzgasse zu kommen,
【正】 halbzwölf zu ihrem Abendessen in die Gentzgasse zu kommen,
同頁下段、和訳引用文1行目
【誤】 野鴨がはねたなら十一時半にはグレンツガッセの晩餐
【正】 野鴨がはねたなら十一時半にはゲンツガッセの晩餐
40頁上段、引用文1行目
【誤】 安楽椅子からアウアースベルガー夫妻の招待に応じるなどとは重大な過ちだったと考えた。
【正】 安楽椅子からアウアースベルガー夫妻をしげしげと観察し、アウアースベルガー夫妻の招
待に応じるなどとは重大な過ちだったと考えた。
同頁上段、本文3行目
【誤】 初見訳では一回しか登場しないAuersbergerが、ドイツ語では真ん中あたりと最後に
も繰り返されている。
【正】 Auersbergerが、ドイツ語では真ん中あたりと最後にも繰り返されている。
〔「初見訳では一回しか登場しない」を削除〕
これらは、執筆者の不正確な引用と事実誤認に起因するものですが、編集段階で原稿の精査に不手際があったことを否めません。学術的に正確であるべき本学会機関誌の編集においてこのような事態を生じ、初見基氏の訳業を根拠なく貶めたのみならず、同氏の研究の信頼性を損なう結果を招いたことを、学会として心から深くお詫び申し上げます。
なお、J-Stageにて後日公開されます電子ジャーナルでは、訂正済みの版を掲載いたします。
2024年6月9日
日本オーストリア文学会会長 三谷研爾
「オーストリア文学」編集委員会編集長 尾張充典